Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Tanska - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiTanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Teksti
Lähettäjä cristin6
Alkuperäinen kieli: Turkki

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Huomioita käännöksestä
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Otsikko
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bilal73
Kohdekieli: Tanska

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 14 Maaliskuu 2009 12:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2009 18:16

SeroQ
Viestien lukumäärä: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Helmikuu 2009 18:23

SeroQ
Viestien lukumäärä: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Maaliskuu 2009 12:19

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Maaliskuu 2009 15:10

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Maaliskuu 2009 16:18

Bilal73
Viestien lukumäärä: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Maaliskuu 2009 16:51

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Maaliskuu 2009 16:57

Bilal73
Viestien lukumäärä: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Maaliskuu 2009 17:02

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Maaliskuu 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Maaliskuu 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
better to use 'sad'.

14 Maaliskuu 2009 12:53

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Maaliskuu 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
you're always welcome, dear!