|
번역 - 터키어-덴마크어 - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme... | | 원문 언어: 터키어
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima | | Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet |
|
| Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad | | 번역될 언어: 덴마크어
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 2월 3일 18:16 | | | Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt. | | | 2009년 2월 3일 18:23 | | | Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt. | | | 2009년 3월 13일 12:19 | | | Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)
Could you tell me if this text in Turkish says:
These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.
? CC: FIGEN KIRCI | | | 2009년 3월 13일 15:10 | | | Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, sÃ¥ jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....
| | | 2009년 3월 13일 16:18 | | | Hej Anita
Gül kan bÃ¥de betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster | | | 2009년 3월 13일 16:51 | | | Ifølge det, Sero skriver, skal der ogsÃ¥ indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det? | | | 2009년 3월 13일 16:57 | | | aglama betyder græd ikke, men man fÃ¥r betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det | | | 2009년 3월 13일 17:02 | | | hvis der vitterligt stÃ¥r "græd ikke" i originalen, sÃ¥ synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen ogsÃ¥. HÃ¥ber, det er iorden. | | | 2009년 3월 14일 09:58 | | | always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'
my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...
| | | 2009년 3월 14일 10:45 | | | better to use 'sad'. | | | 2009년 3월 14일 12:53 | | | Thank you very much, Figen! | | | 2009년 3월 14일 13:12 | | | you're always welcome, dear! |
|
| |