Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-دانمارکی - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
متن
cristin6 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

عنوان
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
ترجمه
دانمارکی

Bilal73 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 14 مارس 2009 12:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2009 18:16

SeroQ
تعداد پیامها: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 فوریه 2009 18:23

SeroQ
تعداد پیامها: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 مارس 2009 12:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 مارس 2009 15:10

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 مارس 2009 16:18

Bilal73
تعداد پیامها: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 مارس 2009 16:51

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 مارس 2009 16:57

Bilal73
تعداد پیامها: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 مارس 2009 17:02

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 مارس 2009 09:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 مارس 2009 10:45

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
better to use 'sad'.

14 مارس 2009 12:53

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Thank you very much, Figen!

14 مارس 2009 13:12

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
you're always welcome, dear!