Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-دانمركي - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
نص
إقترحت من طرف cristin6
لغة مصدر: تركي

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
ملاحظات حول الترجمة
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

عنوان
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bilal73
لغة الهدف: دانمركي

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 14 أذار 2009 12:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2009 18:16

SeroQ
عدد الرسائل: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 شباط 2009 18:23

SeroQ
عدد الرسائل: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 أذار 2009 12:19

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 أذار 2009 15:10

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 أذار 2009 16:18

Bilal73
عدد الرسائل: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 أذار 2009 16:51

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 أذار 2009 16:57

Bilal73
عدد الرسائل: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 أذار 2009 17:02

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 أذار 2009 09:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 أذار 2009 10:45

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
better to use 'sad'.

14 أذار 2009 12:53

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Thank you very much, Figen!

14 أذار 2009 13:12

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
you're always welcome, dear!