Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cristin6
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

τίτλος
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bilal73
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 14 Μάρτιος 2009 12:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2009 18:16

SeroQ
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Φεβρουάριος 2009 18:23

SeroQ
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Μάρτιος 2009 12:19

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Μάρτιος 2009 15:10

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Μάρτιος 2009 16:18

Bilal73
Αριθμός μηνυμάτων: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Μάρτιος 2009 16:51

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Μάρτιος 2009 16:57

Bilal73
Αριθμός μηνυμάτων: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Μάρτιος 2009 17:02

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Μάρτιος 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Μάρτιος 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
better to use 'sad'.

14 Μάρτιος 2009 12:53

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Μάρτιος 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
you're always welcome, dear!