Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Daneză - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDaneză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Text
Înscris de cristin6
Limba sursă: Turcă

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Observaţii despre traducere
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Titlu
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Traducerea
Daneză

Tradus de Bilal73
Limba ţintă: Daneză

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 14 Martie 2009 12:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2009 18:16

SeroQ
Numărul mesajelor scrise: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Februarie 2009 18:23

SeroQ
Numărul mesajelor scrise: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Martie 2009 12:19

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Martie 2009 15:10

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Martie 2009 16:18

Bilal73
Numărul mesajelor scrise: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Martie 2009 16:51

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Martie 2009 16:57

Bilal73
Numărul mesajelor scrise: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Martie 2009 17:02

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Martie 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Martie 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
better to use 'sad'.

14 Martie 2009 12:53

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Martie 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
you're always welcome, dear!