Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Датский - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...
Tекст
Добавлено cristin6
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme ağlama sen gülümse daima
Комментарии для переводчика
Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet

Статус
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Перевод
Датский

Перевод сделан Bilal73
Язык, на который нужно перевести: Датский

Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 14 Март 2009 12:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2009 18:16

SeroQ
Кол-во сообщений: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

3 Февраль 2009 18:23

SeroQ
Кол-во сообщений: 4
Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt.

13 Март 2009 12:19

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)

Could you tell me if this text in Turkish says:

These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.

?

CC: FIGEN KIRCI

13 Март 2009 15:10

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....


13 Март 2009 16:18

Bilal73
Кол-во сообщений: 11
Hej Anita

Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster

13 Март 2009 16:51

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det?

13 Март 2009 16:57

Bilal73
Кол-во сообщений: 11
aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det

13 Март 2009 17:02

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden.

14 Март 2009 09:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'

my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...


14 Март 2009 10:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
better to use 'sad'.

14 Март 2009 12:53

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Thank you very much, Figen!

14 Март 2009 13:12

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
you're always welcome, dear!