|
Перевод - Турецкий-Датский - bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
bu güller senin için bu ömürr ikimizin hiç üzülme aÄŸlama sen gülümse daima | Комментарии для переводчика | Hej, vil du oversætte denne tekst ... min kæreste fra tykiet har skrevet |
|
| Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad | ПереводДатский Перевод сделан Bilal73 | Язык, на который нужно перевести: Датский
Disse roser er til dig, dette liv er til os begge, bliv ikke ked af det, græd ikke, vær altid glad |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 14 Март 2009 12:54
Последнее сообщение | | | | | 3 Февраль 2009 18:16 | | | Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt. | | | 3 Февраль 2009 18:23 | | | Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt. | | | 13 Март 2009 12:19 | | | Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)
Could you tell me if this text in Turkish says:
These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.
? CC: FIGEN KIRCI | | | 13 Март 2009 15:10 | | | Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, sÃ¥ jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....
| | | 13 Март 2009 16:18 | | | Hej Anita
Gül kan bÃ¥de betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster | | | 13 Март 2009 16:51 | | | Ifølge det, Sero skriver, skal der ogsÃ¥ indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det? | | | 13 Март 2009 16:57 | | | aglama betyder græd ikke, men man fÃ¥r betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det | | | 13 Март 2009 17:02 | | | hvis der vitterligt stÃ¥r "græd ikke" i originalen, sÃ¥ synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen ogsÃ¥. HÃ¥ber, det er iorden. | | | 14 Март 2009 09:58 | | | always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'
my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...
| | | 14 Март 2009 10:45 | | | better to use 'sad'. | | | 14 Март 2009 12:53 | | | Thank you very much, Figen! | | | 14 Март 2009 13:12 | | | you're always welcome, dear! |
|
| |