| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 3日 18:16 |
| | Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 3日 18:23 |
| | Disse roser er til dig, livet er for os begge to, bliv ikke ked af det, græd ikke, smil forevigt. |
| | 2009年 मार्च 13日 12:19 |
| | Figen, now it´s my turn to ask for your help :-)
Could you tell me if this text in Turkish says:
These roses are for you, life is for the both of us, don´t be sad, don´t cry, smile forever.
? CC: FIGEN KIRCI |
| | 2009年 मार्च 13日 15:10 |
| | Bilal, hvad mener du om Seros ændringsforslag ovenfor? Jeg kan jo desværre ikke et ord tyrkisk, så jeg har brug for hjælp til at bedømme oversættelsen....
|
| | 2009年 मार्च 13日 16:18 |
| | Hej Anita
Gül kan både betyde blomst og rose.. men i kærligheds øjemed kan jeg godt acceptere at det ændres til roser istedet for blomster |
| | 2009年 मार्च 13日 16:51 |
| | Ifølge det, Sero skriver, skal der også indsættes et "græd ikke" i sætningen. Hvad siger du til det? |
| | 2009年 मार्च 13日 16:57 |
| | aglama betyder græd ikke, men man får betydningen af oversættelsen selvom man undlader at skrive det |
| | 2009年 मार्च 13日 17:02 |
| | hvis der vitterligt står "græd ikke" i originalen, så synes jeg, det skal indsættes i oversættelsen også. Håber, det er iorden. |
| | 2009年 मार्च 14日 09:58 |
| | always happy to help you, dear Anita!
here goes:
'These roses are for you, this life is for the both of us, don´t be regret/sad, don´t cry, smile forever.'
my only concern is, I couldn't decided about 'regret' or 'sad', but actually both of them are similar, that's why we can use both of them, as well. it would be perfect, if in your lang you have one word for both...
|
| | 2009年 मार्च 14日 10:45 |
| | better to use 'sad'. |
| | 2009年 मार्च 14日 12:53 |
| | Thank you very much, Figen! |
| | 2009年 मार्च 14日 13:12 |
| | you're always welcome, dear! |