Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolKínaiOroszUkrán

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Szöveg
Ajànlo cAOss
Nyelvröl forditàs: Török

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Cim
Пожалуйста...
Fordítás
Orosz

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Orosz

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Magyaràzat a forditàshoz
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Validated by ramarren - 31 Március 2009 08:49





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Március 2009 23:06

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Március 2009 21:45

tpi
Hozzászólások száma: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Március 2009 13:16

Tintala
Hozzászólások száma: 7
Передан общий смысл

21 Március 2009 17:05

fiammara
Hozzászólások száma: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Március 2009 18:43

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Március 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Március 2009 21:05

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Március 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Március 2009 19:24

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Március 2009 15:29

Nikolaius
Hozzászólások száma: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.