Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Russo - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseCineseRussoUcraino

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Titolo
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Testo
Aggiunto da cAOss
Lingua originale: Turco

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titolo
Пожалуйста...
Traduzione
Russo

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Russo

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Note sulla traduzione
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Ultima convalida o modifica di ramarren - 31 Marzo 2009 08:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Marzo 2009 23:06

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Marzo 2009 21:45

tpi
Numero di messaggi: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Marzo 2009 13:16

Tintala
Numero di messaggi: 7
Передан общий смысл

21 Marzo 2009 17:05

fiammara
Numero di messaggi: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Marzo 2009 18:43

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Marzo 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Marzo 2009 21:05

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Marzo 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Marzo 2009 19:24

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Marzo 2009 15:29

Nikolaius
Numero di messaggi: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.