| |
|
번역 - 터키어-러시아어 - dünyadaysan ne olur cevap ver!!현재 상황 번역
분류 표현 - 사랑 / 우정 | dünyadaysan ne olur cevap ver!! | | 원문 언어: 터키어
dünyadaysan ne olur cevap ver!! |
|
| | | 번역될 언어: 러시아어
ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑÑ‘ в порÑдке, пожалуйÑта, ответь! | | ЕÑли переводить доÑловно: ЕÑли Ñ‚Ñ‹ в мире (на Земле), пожалуйÑта, ответь! |
|
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 31일 08:49
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 15일 23:06 | | | "ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñвете" would be closer to the original in my opinion. | | | 2009년 3월 17일 21:45 | | | Give an answer, please, if you are in the world! | | | 2009년 3월 19일 13:16 | | | Передан общий ÑмыÑл | | | 2009년 3월 21일 17:05 | | | russian meaning, was not correct: ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑÑ‘ в порÑдке -,,if you are ok" | | | 2009년 3월 21일 18:43 | | | fiammara,
I made this translation from the Turkish original, not from the English one. | | | 2009년 3월 23일 13:06 | | | hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñвете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'ЕÑли Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑÑ‘ в порÑдке, ....' on the explanation pool. | | | 2009년 3월 23일 21:05 | | | hi FIGEN KIRCI,
the translation 'ЕÑли Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ на Ñвете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "ЕÑли Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "ЕÑли Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете, пожалуйÑта, ответь!" sounds quite strange on Russian. | | | 2009년 3월 23일 21:33 | | | chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'Ñ‚Ñ‹'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'ЕÑли Ñ‚Ñ‹ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете..'! I guess, you want to say 'ЕÑли Ñ‚Ñ‹ на Ñвете..'.
| | | 2009년 3월 24일 19:24 | | | Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и Ñ Ð½Ðµ нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "ЕÑли ТЕБЯ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете". You should use "ТЫ" here instead: "ЕÑли ТЫ еÑÑ‚ÑŒ на Ñвете". I was just saying it | | | 2009년 3월 30일 15:29 | | | ДоÑловный перевод ближе по ÑмыÑлу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого так: "ЕÑли еÑÑ‚ÑŒ Ñ‚Ñ‹ в Ñтом мире, отзовиÑÑŒ!" - в меру поÑтично и ÑмыÑл ÑохранÑетÑÑ. Либо лучше оÑтавить доÑловный перевод Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ иÑправлениÑми. |
|
| |
|