Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어전통 중국어러시아어우크라이나어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
본문
cAOss에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

제목
Пожалуйста...
번역
러시아어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
이 번역물에 관한 주의사항
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 31일 08:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 15일 23:06

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

2009년 3월 17일 21:45

tpi
게시물 갯수: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

2009년 3월 19일 13:16

Tintala
게시물 갯수: 7
Передан общий смысл

2009년 3월 21일 17:05

fiammara
게시물 갯수: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

2009년 3월 21일 18:43

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

2009년 3월 23일 13:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

2009년 3월 23일 21:05

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

2009년 3월 23일 21:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

2009년 3월 24일 19:24

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

2009년 3월 30일 15:29

Nikolaius
게시물 갯수: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.