Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rosyjski - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiChińskiRosyjskiUkrainski

Kategoria Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tekst
Wprowadzone przez cAOss
Język źródłowy: Turecki

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Tytuł
Пожалуйста...
Tłumaczenie
Rosyjski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Rosyjski

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Uwagi na temat tłumaczenia
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ramarren - 31 Marzec 2009 08:49





Ostatni Post

Autor
Post

15 Marzec 2009 23:06

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Marzec 2009 21:45

tpi
Liczba postów: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Marzec 2009 13:16

Tintala
Liczba postów: 7
Передан общий смысл

21 Marzec 2009 17:05

fiammara
Liczba postów: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Marzec 2009 18:43

Sunnybebek
Liczba postów: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Marzec 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Marzec 2009 21:05

Sunnybebek
Liczba postów: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Marzec 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Marzec 2009 19:24

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Marzec 2009 15:29

Nikolaius
Liczba postów: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.