Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Русский - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийКитайскийРусскийУкраинский

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tекст
Добавлено cAOss
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Статус
Пожалуйста...
Перевод
Русский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Русский

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Комментарии для переводчика
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Последнее изменение было внесено пользователем ramarren - 31 Март 2009 08:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Март 2009 23:06

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Март 2009 21:45

tpi
Кол-во сообщений: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Март 2009 13:16

Tintala
Кол-во сообщений: 7
Передан общий смысл

21 Март 2009 17:05

fiammara
Кол-во сообщений: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Март 2009 18:43

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Март 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Март 2009 21:05

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Март 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Март 2009 19:24

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Март 2009 15:29

Nikolaius
Кол-во сообщений: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.