Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Russisch - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischChinesischRussischUkrainisch

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Übermittelt von cAOss
Herkunftssprache: Türkisch

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titel
Пожалуйста...
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Russisch

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Bemerkungen zur Übersetzung
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ramarren - 31 März 2009 08:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 März 2009 23:06

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 März 2009 21:45

tpi
Anzahl der Beiträge: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 März 2009 13:16

Tintala
Anzahl der Beiträge: 7
Передан общий смысл

21 März 2009 17:05

fiammara
Anzahl der Beiträge: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 März 2009 18:43

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 März 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 März 2009 21:05

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 März 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 März 2009 19:24

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 März 2009 15:29

Nikolaius
Anzahl der Beiträge: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.