Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Rusă - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăChinezăRusăUcrainiană

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Înscris de cAOss
Limba sursă: Turcă

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titlu
Пожалуйста...
Traducerea
Rusă

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Rusă

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Observaţii despre traducere
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Validat sau editat ultima dată de către ramarren - 31 Martie 2009 08:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Martie 2009 23:06

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Martie 2009 21:45

tpi
Numărul mesajelor scrise: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Martie 2009 13:16

Tintala
Numărul mesajelor scrise: 7
Передан общий смысл

21 Martie 2009 17:05

fiammara
Numărul mesajelor scrise: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Martie 2009 18:43

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Martie 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Martie 2009 21:05

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Martie 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Martie 2009 19:24

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Martie 2009 15:29

Nikolaius
Numărul mesajelor scrise: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.