Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Ryska - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTraditionell kinesiskaRyskaUkrainska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Text
Tillagd av cAOss
Källspråk: Turkiska

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Titel
Пожалуйста...
Översättning
Ryska

Översatt av Sunnybebek
Språket som det ska översättas till: Ryska

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Anmärkningar avseende översättningen
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Senast granskad eller redigerad av ramarren - 31 Mars 2009 08:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Mars 2009 23:06

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Mars 2009 21:45

tpi
Antal inlägg: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Mars 2009 13:16

Tintala
Antal inlägg: 7
Передан общий смысл

21 Mars 2009 17:05

fiammara
Antal inlägg: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Mars 2009 18:43

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Mars 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Mars 2009 21:05

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Mars 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Mars 2009 19:24

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Mars 2009 15:29

Nikolaius
Antal inlägg: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.