Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Rusça - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceÇinceRusçaUkraynaca

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Metin
Öneri cAOss
Kaynak dil: Türkçe

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Başlık
Пожалуйста...
Tercüme
Rusça

Çeviri Sunnybebek
Hedef dil: Rusça

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
En son ramarren tarafından onaylandı - 31 Mart 2009 08:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Mart 2009 23:06

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Mart 2009 21:45

tpi
Mesaj Sayısı: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Mart 2009 13:16

Tintala
Mesaj Sayısı: 7
Передан общий смысл

21 Mart 2009 17:05

fiammara
Mesaj Sayısı: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Mart 2009 18:43

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Mart 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Mart 2009 21:05

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Mart 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Mart 2009 19:24

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Mart 2009 15:29

Nikolaius
Mesaj Sayısı: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.