Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kirusi - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKichina cha jadiKirusiKiukreni

Category Expression - Love / Friendship

Kichwa
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na cAOss
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Kichwa
Пожалуйста...
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Sunnybebek
Lugha inayolengwa: Kirusi

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Maelezo kwa mfasiri
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ramarren - 31 Mechi 2009 08:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mechi 2009 23:06

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Mechi 2009 21:45

tpi
Idadi ya ujumbe: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Mechi 2009 13:16

Tintala
Idadi ya ujumbe: 7
Передан общий смысл

21 Mechi 2009 17:05

fiammara
Idadi ya ujumbe: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Mechi 2009 18:43

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Mechi 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Mechi 2009 21:05

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Mechi 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Mechi 2009 19:24

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Mechi 2009 15:29

Nikolaius
Idadi ya ujumbe: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.