Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Venäjä - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiKiinaVenäjäUkraina

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Teksti
Lähettäjä cAOss
Alkuperäinen kieli: Turkki

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Otsikko
Пожалуйста...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Venäjä

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Huomioita käännöksestä
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ramarren - 31 Maaliskuu 2009 08:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Maaliskuu 2009 23:06

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Maaliskuu 2009 21:45

tpi
Viestien lukumäärä: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Maaliskuu 2009 13:16

Tintala
Viestien lukumäärä: 7
Передан общий смысл

21 Maaliskuu 2009 17:05

fiammara
Viestien lukumäärä: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Maaliskuu 2009 18:43

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Maaliskuu 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Maaliskuu 2009 21:05

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Maaliskuu 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Maaliskuu 2009 19:24

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Maaliskuu 2009 15:29

Nikolaius
Viestien lukumäärä: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.