Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Ruso - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésChinoRusoUcraniano

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Texto
Propuesto por cAOss
Idioma de origen: Turco

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Título
Пожалуйста...
Traducción
Ruso

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Ruso

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Nota acerca de la traducción
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Última validación o corrección por ramarren - 31 Marzo 2009 08:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Marzo 2009 23:06

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 Marzo 2009 21:45

tpi
Cantidad de envíos: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 Marzo 2009 13:16

Tintala
Cantidad de envíos: 7
Передан общий смысл

21 Marzo 2009 17:05

fiammara
Cantidad de envíos: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 Marzo 2009 18:43

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 Marzo 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 Marzo 2009 21:05

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 Marzo 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 Marzo 2009 19:24

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 Marzo 2009 15:29

Nikolaius
Cantidad de envíos: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.