Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - jolie

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaSpanyol

Témakör Esszé (tanulmàny) - Szeretet / Baràtsàg

Cim
jolie
Szöveg
Ajànlo yagmurathena
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva 44hazal44 àltal

Jolie
Même si ses yeux ont l'air de s'apprêter à nous amener à l'enfer, elle peut être beaucoup plus naïve que ce que peuvent raconter les mots, mais lorsqu'elle danse, elle fait naître des sentiments qu'aucun homme ne peut réfréner. Sous la robe de couleur arc-en-ciel, il y a une source qui s'enflamme.

Cim
Hermosa
Fordítás
Spanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Hermosa
Aunque sus ojos tengan un aire de quien está lista a llevarnos al infierno, ella puede ser más ingenua que lo que las palabras puedan decir, pero cuando baila, hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar. Debajo de la ropa del color del arco iris existe una fuente que se inflama.
Validated by lilian canale - 9 Március 2009 10:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2009 17:13

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Te has olvidado de "joli(e)"

Por otra parte, yo habría puesto "bajo el vestido" pero ya es quizá mucho rizar el rizo.

Saludos.

1 Március 2009 17:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Isildur,

Yo había puesto "Bajo el vestido" después lo cambié
Igual, las dos formas me parecen correctas ¿no?
Sobre "Joli(e)" la verdad es que no entendí muy bien si podría ser un nombre, porque no se puede pensar que el texto se refiere tanto a un hombre como a una mujer. ¿Cómo lo traducirías?
"Lindo(a)"

CC: Isildur__

1 Március 2009 17:25

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
According to the Turkish text, Jolie is translated as "beautiful"

1 Március 2009 17:32

Freya
Hozzászólások száma: 1910
It's obviously about a woman, so I guess it should be "linda"/ "hermosa"/"bella"...something like that.

1 Március 2009 21:00

Isildur__
Hozzászólások száma: 276
Sí, yo creo que ambas posibilidades son correctas. En cuanto al nombre propio, parece que ya está solucionado

Saludos,

Isildur__

3 Március 2009 16:14

Leturk
Hozzászólások száma: 68
Elbise no es ''vestido'' debes decir ''ropa'' y en: ''hace nacer en cualquier hombre sentimientos imposibles de refrenar''debes decir: ''hace despertar en cualquier hombre emociones que no podrá refrenar. Y sigue como: ''Debajo de la ropa que tiene su color como del arco íris hay una fuente que quema''.Espero q puedas entender lo q escribi.Gracias

7 Március 2009 20:45

pelayo
Hozzászólások száma: 14
Aunque sus ojos tienen (indicatif) et non "tengan" (subjonctif) .Le fait est avéré et non hypothétique.
Quant à la traduction française,il faut écrire " nous emmener en enfer".

Cordialement

7 Március 2009 20:49

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola pelayo, en español esta construcción requiere el subjuntivo, no el presente. La traducción en francés no está siendo juzgada aquí.

CC: pelayo