Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Olasz - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlasz

Cim
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Szöveg
Ajànlo fabriciafernandes
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Cim
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Fordítás
Olasz

Forditva zuweila àltal
Forditando nyelve: Olasz

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Validated by ali84 - 26 Május 2009 20:25





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Május 2009 15:22

Guzel_R
Hozzászólások száma: 225
Se non mi rispondi...

15 Május 2009 00:31

Sandradeo
Hozzászólások száma: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Május 2009 10:13

italo07
Hozzászólások száma: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Május 2009 14:39

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Május 2009 14:52

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Május 2009 14:53

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Május 2009 08:03

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Május 2009 13:09

agenxy
Hozzászólások száma: 3
"compariró a casa sua"

25 Május 2009 23:49

Nadia
Hozzászólások száma: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"