Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

שם
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
טקסט
נשלח על ידי fabriciafernandes
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

שם
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי zuweila
שפת המטרה: איטלקית

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 26 מאי 2009 20:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מאי 2009 15:22

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Se non mi rispondi...

15 מאי 2009 00:31

Sandradeo
מספר הודעות: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 מאי 2009 10:13

italo07
מספר הודעות: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 מאי 2009 14:39

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 מאי 2009 14:52

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 מאי 2009 14:53

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 מאי 2009 08:03

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 מאי 2009 13:09

agenxy
מספר הודעות: 3
"compariró a casa sua"

25 מאי 2009 23:49

Nadia
מספר הודעות: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"