Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalisht

Titull
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Tekst
Prezantuar nga fabriciafernandes
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Titull
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga zuweila
Përkthe në: Italisht

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 26 Maj 2009 20:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Maj 2009 15:22

Guzel_R
Numri i postimeve: 225
Se non mi rispondi...

15 Maj 2009 00:31

Sandradeo
Numri i postimeve: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Maj 2009 10:13

italo07
Numri i postimeve: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Maj 2009 14:39

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Maj 2009 14:52

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Maj 2009 14:53

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Maj 2009 08:03

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Maj 2009 13:09

agenxy
Numri i postimeve: 3
"compariró a casa sua"

25 Maj 2009 23:49

Nadia
Numri i postimeve: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"