Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăItaliană

Titlu
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Text
Înscris de fabriciafernandes
Limba sursă: Portugheză braziliană

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Titlu
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Traducerea
Italiană

Tradus de zuweila
Limba ţintă: Italiană

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 26 Mai 2009 20:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Mai 2009 15:22

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Se non mi rispondi...

15 Mai 2009 00:31

Sandradeo
Numărul mesajelor scrise: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Mai 2009 10:13

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Mai 2009 14:39

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Mai 2009 14:52

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Mai 2009 14:53

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Mai 2009 08:03

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Mai 2009 13:09

agenxy
Numărul mesajelor scrise: 3
"compariró a casa sua"

25 Mai 2009 23:49

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"