Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Tytuł
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Tekst
Wprowadzone przez fabriciafernandes
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Tytuł
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez zuweila
Język docelowy: Włoski

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 26 Maj 2009 20:25





Ostatni Post

Autor
Post

14 Maj 2009 15:22

Guzel_R
Liczba postów: 225
Se non mi rispondi...

15 Maj 2009 00:31

Sandradeo
Liczba postów: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Maj 2009 10:13

italo07
Liczba postów: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Maj 2009 14:39

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Maj 2009 14:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Maj 2009 14:53

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Maj 2009 08:03

Maybe:-)
Liczba postów: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Maj 2009 13:09

agenxy
Liczba postów: 3
"compariró a casa sua"

25 Maj 2009 23:49

Nadia
Liczba postów: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"