Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalskt

Heiti
se não me respondes, vou aparecer na sua casa.
Tekstur
Framborið av fabriciafernandes
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

se não me respondes, vou aparecer na sua casa.

Heiti
se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Umseting
Italskt

Umsett av zuweila
Ynskt mál: Italskt

se ora non mi rispondi, verrò a casa tua
Góðkent av ali84 - 26 Mai 2009 20:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mai 2009 15:22

Guzel_R
Tal av boðum: 225
Se non mi rispondi...

15 Mai 2009 00:31

Sandradeo
Tal av boðum: 28
se non mi rispondi, verrò da te.

16 Mai 2009 10:13

italo07
Tal av boðum: 1474
See Sandradeo's suggestions

18 Mai 2009 14:39

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
The original is faulty... it should be:
"Se não me respondes, vou aparecer na tua casa. (2º person of the singular), so it isn't "sua casa" but "tua casa" in italian.

18 Mai 2009 14:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Na verdade o original (em Port. Bras.) deveria ser:
"Se você não me responder, eu vou aparecer na sua casa"

18 Mai 2009 14:53

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Tens razão, é Português Br.

19 Mai 2009 08:03

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
la parola "ora" non compare nel testo originale

25 Mai 2009 13:09

agenxy
Tal av boðum: 3
"compariró a casa sua"

25 Mai 2009 23:49

Nadia
Tal av boðum: 49
credo che al posto di comparirò si possa usare verrò o arriverò o mi vedrai. Fra l'altro in portoghese brasiliano la terza persona si usa anche come tu, credo che in questo caso il soggetto sottointeso sia un "você" quindi un tu, per cui tradurrei la frase in seconda persona:
"se non mi rispondi, verrò a casa tua"