Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Török-Francia - son opucuk

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Témakör Ének

Cim
son opucuk
Szöveg
Ajànlo sésé
Nyelvröl forditàs: Török

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Cim
dernier baiser.
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Validated by Francky5591 - 8 Május 2009 15:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Május 2009 01:15

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Május 2009 11:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Május 2009 15:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
==>