Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-فرنسي - son opucuk

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف أغنية

عنوان
son opucuk
نص
إقترحت من طرف sésé
لغة مصدر: تركي

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

عنوان
dernier baiser.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 نيسان 2009 15:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 نيسان 2009 01:15

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 نيسان 2009 11:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 نيسان 2009 15:52

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
==>