Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-فرانسوی - son opucuk

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه شعر

عنوان
son opucuk
متن
sésé پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

عنوان
dernier baiser.
ترجمه
فرانسوی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 می 2009 15:52





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2009 01:15

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 می 2009 11:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 می 2009 15:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
==>