Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Francuski - son opucuk

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pesma

Natpis
son opucuk
Tekst
Podnet od sésé
Izvorni jezik: Turski

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Natpis
dernier baiser.
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 8 Maj 2009 15:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Maj 2009 01:15

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 Maj 2009 11:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 Maj 2009 15:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
==>