Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Frans - son opucuk

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Liedje

Titel
son opucuk
Tekst
Opgestuurd door sésé
Uitgangs-taal: Turks

Bu sana veda ederken son bakış, son gülücük,
Bu sana kalbimden kopan son öpücük
Sana yıllar yılı büyüttüğüm aşk
Ne yazık ellerinde artık küçücük

Titel
dernier baiser.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

C’est le dernier regard, le dernier sourire avant que je te dise adieu.
C’est le dernier baiser émanant de mon cœur pour toi.
L’amour grandissant au fil des années que j’avais pour toi,
Malheureusement, est à présent devenu si petit dans tes mains.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 mei 2009 15:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 mei 2009 01:15

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Salut Miss,
'gülücük' veut dire 'sourire' (j'ai cherche des synonymes et trouve 'risette' mais je trouve que ça fait un peu enfantin, donc 'sourire' est mieux ). D'ailleurs en turc aussi, 'gülüş' irait mieux mais comme c'est une chanson, on a surement choisi ce mot-la pour que ça rime avec 'öpücük' et 'küçücük'.

8 mei 2009 11:49

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Francky,
Hazal a raison, peux-tu changer le "baiser" de la première phrase en "sourire" s'il te plait.
Merci à vous deux.

8 mei 2009 15:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
==>