Fordítás - Török-Svéd - Recept KöfteVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Magyaràzatok - Ennivalo | | | Nyelvröl forditàs: Török
Tüm malzemeyi bir kaba koyup 5 dakika iyice yoğurun. Köfte Harcı ile yoğrulmuş kıymayı istediğiniz biçimde şekillendirip pişirebilirsiniz. |
|
| | FordításSvéd Forditva pias àltal | Forditando nyelve: Svéd
Lägg alla ingredienser i en skål och blanda väl i 5 minuter. Du kan forma köttfärsen, i vilken du tillsatt köttbullsblandningen, hur du vill och anrätta den. |
|
Validated by lenab - 12 Augusztus 2009 18:11
Legutolsó üzenet | | | | | 11 Augusztus 2009 13:06 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Hej!
Har du fått en bro till denna?
Jag har lite synpunkter pÃ¥ sista delen. | | | 11 Augusztus 2009 14:15 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Nix! Jag översatte frÃ¥n den engelska godkända | | | 12 Augusztus 2009 16:42 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Hej!
Vad säger du om denna ändring??
"Du kan forma köttfärsen, i vilken du tillsatt köttbullsblandningen, hur du vill och anrätta den." | | | 12 Augusztus 2009 17:25 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Helt ok att ta bort parentesen! Men varför vill du korta ner meningen? "the kneaded" innebär väl "den blandade"... för mycket upprepning? | | | 12 Augusztus 2009 17:44 | | lenabHozzászólások száma: 1084 | Ja, det blir blandning pÃ¥ blandning
Ordagrant står det ungefär
"köttbullsblandningen knådad med köttfärsen kan du forma i vilken form du vill och tillaga."
Men Turkiskan bakar in sÃ¥ mycket i varje ord, sÃ¥ det gÃ¥r inte att översätta till OK svenska om man tar det HELT ordagrant. | | | 12 Augusztus 2009 18:09 | | piasHozzászólások száma: 8114 | Korr. |
|
|