Fordítás - Olasz-Török - luceVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Olasz
sei la mia luce |
|
| Sen benim aydınlığımsın... | FordításTörök Forditva Lizzzz àltal | Forditando nyelve: Török
Sen benim aydınlığımsın. | | ya da "Sen benim ışığımsın." |
|
Validated by handyy - 14 Szeptember 2009 00:12
Legutolsó üzenet | | | | | 11 Szeptember 2009 14:36 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | | | | 11 Szeptember 2009 15:52 | | | Hello! Just a little observation from the original text: the word "sie" doesn't exist in Italian. We can only have "sei" (2nd person sing.) or "siete" (2nd person plural). I think that the original phrase should be "Sei la mia luce".
Have a nice day :-)
M. :-) | | | 11 Szeptember 2009 15:55 | | | It could also be "sii" (imperative), right? | | | 11 Szeptember 2009 15:56 | | | Handyy, please ask the requester in Turkish to check the spelling of the line. | | | 11 Szeptember 2009 16:06 | | | Yes, Lilian, it could also be "sii" (imperative/exclamative) :-) | | | 11 Szeptember 2009 16:07 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Thank you Maybe:-) and Lilian!
Merhaba Mibekler,
İtalyanca uzmanının verdiği bilgiye göre İtalyanca'da "sie" diye kelime yokmuş. ("sei"-->"sen" veya "siete"-->"siz" olabilir mi? )
Çevirinin değerlendirilmesi için lütfen talebini düzenler misin?
TeÅŸekkürler | | | 11 Szeptember 2009 17:55 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | Original text should be:
Sei la mia luce
=
You're my light
| | | 14 Szeptember 2009 00:06 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Thank you, too, Xini!
Could one of you Italian experts edit the original phrase before I accept the translation, please? | | | 14 Szeptember 2009 00:09 | | XiniHozzászólások száma: 1655 | | | | 14 Szeptember 2009 00:11 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Wooww, how fast you are!
Thank you all again! |
|
|