Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-トルコ語 - luce

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語トルコ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
luce
テキスト
mibekler様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

sei la mia luce

タイトル
Sen benim aydınlığımsın...
翻訳
トルコ語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sen benim aydınlığımsın.
翻訳についてのコメント
ya da "Sen benim ışığımsın."
最終承認・編集者 handyy - 2009年 9月 14日 00:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 11日 14:36

handyy
投稿数: 2118
Hi

Could I get a bridge here, please?
Thanks in advance!

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84

2009年 9月 11日 15:52

Maybe:-)
投稿数: 338
Hello! Just a little observation from the original text: the word "sie" doesn't exist in Italian. We can only have "sei" (2nd person sing.) or "siete" (2nd person plural). I think that the original phrase should be "Sei la mia luce".

Have a nice day :-)

M. :-)

2009年 9月 11日 15:55

lilian canale
投稿数: 14972
It could also be "sii" (imperative), right?

2009年 9月 11日 15:56

lilian canale
投稿数: 14972
Handyy, please ask the requester in Turkish to check the spelling of the line.

2009年 9月 11日 16:06

Maybe:-)
投稿数: 338
Yes, Lilian, it could also be "sii" (imperative/exclamative) :-)

2009年 9月 11日 16:07

handyy
投稿数: 2118
Thank you Maybe:-) and Lilian!


Merhaba Mibekler,

İtalyanca uzmanının verdiği bilgiye göre İtalyanca'da "sie" diye kelime yokmuş. ("sei"-->"sen" veya "siete"-->"siz" olabilir mi? )
Çevirinin değerlendirilmesi için lütfen talebini düzenler misin?
Teşekkürler

2009年 9月 11日 17:55

Xini
投稿数: 1655
Original text should be:

Sei la mia luce

=

You're my light



2009年 9月 14日 00:06

handyy
投稿数: 2118
Thank you, too, Xini!
Could one of you Italian experts edit the original phrase before I accept the translation, please?

2009年 9月 14日 00:09

Xini
投稿数: 1655
done

2009年 9月 14日 00:11

handyy
投稿数: 2118
Wooww, how fast you are!
Thank you all again!