Prevod - Italijanski-Turski - luceTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Italijanski
sei la mia luce |
|
| Sen benim aydınlığımsın... | | Željeni jezik: Turski
Sen benim aydınlığımsın. | | ya da "Sen benim ışığımsın." |
|
Poslednja provera i obrada od handyy - 14 Septembar 2009 00:12
Poslednja poruka | | | | | 11 Septembar 2009 14:36 | | | | | | 11 Septembar 2009 15:52 | | | Hello! Just a little observation from the original text: the word "sie" doesn't exist in Italian. We can only have "sei" (2nd person sing.) or "siete" (2nd person plural). I think that the original phrase should be "Sei la mia luce".
Have a nice day :-)
M. :-) | | | 11 Septembar 2009 15:55 | | | It could also be "sii" (imperative), right? | | | 11 Septembar 2009 15:56 | | | Handyy, please ask the requester in Turkish to check the spelling of the line. | | | 11 Septembar 2009 16:06 | | | Yes, Lilian, it could also be "sii" (imperative/exclamative) :-) | | | 11 Septembar 2009 16:07 | | | Thank you Maybe:-) and Lilian!
Merhaba Mibekler,
İtalyanca uzmanının verdiği bilgiye göre İtalyanca'da "sie" diye kelime yokmuş. ("sei"-->"sen" veya "siete"-->"siz" olabilir mi? )
Çevirinin değerlendirilmesi için lütfen talebini düzenler misin?
Teşekkürler | | | 11 Septembar 2009 17:55 | | XiniBroj poruka: 1655 | Original text should be:
Sei la mia luce
=
You're my light
| | | 14 Septembar 2009 00:06 | | | Thank you, too, Xini!
Could one of you Italian experts edit the original phrase before I accept the translation, please? | | | 14 Septembar 2009 00:09 | | XiniBroj poruka: 1655 | | | | 14 Septembar 2009 00:11 | | | Wooww, how fast you are!
Thank you all again! |
|
|