Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - luce

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
luce
نص
إقترحت من طرف mibekler
لغة مصدر: إيطاليّ

sei la mia luce

عنوان
Sen benim aydınlığımsın...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: تركي

Sen benim aydınlığımsın.
ملاحظات حول الترجمة
ya da "Sen benim ışığımsın."
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 14 أيلول 2009 00:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أيلول 2009 14:36

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi

Could I get a bridge here, please?
Thanks in advance!

CC: Maybe:-) Efylove Xini ali84

11 أيلول 2009 15:52

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Hello! Just a little observation from the original text: the word "sie" doesn't exist in Italian. We can only have "sei" (2nd person sing.) or "siete" (2nd person plural). I think that the original phrase should be "Sei la mia luce".

Have a nice day :-)

M. :-)

11 أيلول 2009 15:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It could also be "sii" (imperative), right?

11 أيلول 2009 15:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Handyy, please ask the requester in Turkish to check the spelling of the line.

11 أيلول 2009 16:06

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Yes, Lilian, it could also be "sii" (imperative/exclamative) :-)

11 أيلول 2009 16:07

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you Maybe:-) and Lilian!


Merhaba Mibekler,

İtalyanca uzmanının verdiği bilgiye göre İtalyanca'da "sie" diye kelime yokmuş. ("sei"-->"sen" veya "siete"-->"siz" olabilir mi? )
Çevirinin değerlendirilmesi için lütfen talebini düzenler misin?
Teşekkürler

11 أيلول 2009 17:55

Xini
عدد الرسائل: 1655
Original text should be:

Sei la mia luce

=

You're my light



14 أيلول 2009 00:06

handyy
عدد الرسائل: 2118
Thank you, too, Xini!
Could one of you Italian experts edit the original phrase before I accept the translation, please?

14 أيلول 2009 00:09

Xini
عدد الرسائل: 1655
done

14 أيلول 2009 00:11

handyy
عدد الرسائل: 2118
Wooww, how fast you are!
Thank you all again!