Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Francia - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Forditando szöveg
Ajànlo Elamer Neto
Nyelvröl forditàs: Francia

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Magyaràzat a forditàshoz
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Edited by Francky5591 - 7 Àprilis 2010 09:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Àprilis 2010 09:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,