Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Angol - בין שש בבוקר לתשע בבוקר...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
בין שש בבוקר לתשע בבוקר...
Szöveg
Ajànlo elisarodriguezrocha
Nyelvröl forditàs: Héber

בין שש בבוקר לתשע בבוקר, לפעמים קצת יותר מאוחר. מה שהולך.
וואלה, פתחתי פה עגלה עם החברה המקסיקנית. נראה שהולך סבבה. מקווה שימשיך, מה איתך?
Magyaràzat a forditàshoz
American English, please.

original:
"ben 6 baboker le9 bereh lifamim kzat ioter meuhar ma oleh walla patahti po agala im ahavera amexicanit nire oleh sababa mekave seiamsih ma itha?"

Cim
Between six and nine in the ...
Fordítás
Angol

Forditva iyyavor àltal
Forditando nyelve: Angol

Between six and nine in the morning, sometimes a little later, however it turns out. Hey, I opened a stand here with my Mexican girlfriend. So far so good, I hope it'll stay that way. How about you?
Magyaràzat a forditàshoz
Seems like this is from an Israeli working abroad (very common for young Israelis...) they work as sales reps for various companies for a period of time.
Validated by lilian canale - 29 Àprilis 2010 01:48





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

28 Àprilis 2010 14:02

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
No room for 3 dots, since the text is being translated in its entirety.instead of "so far so good" i would translate "it seems that everything is going smooth"

28 Àprilis 2010 14:09

iyyavor
Hozzászólások száma: 49
ΟΚ. In my view, "so far so good" seems a bit more natural.

28 Àprilis 2010 19:05

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Milkman, could you check this translation, please?

CC: milkman

29 Àprilis 2010 01:34

milkman
Hozzászólások száma: 773
It looks good to me

29 Àprilis 2010 01:47

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks