Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Latin nyelv - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Szöveg
Ajànlo Lonnibak
Nyelvröl forditàs: Dán

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Magyaràzat a forditàshoz
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Cim
Nulla poena maior est
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Magyaràzat a forditàshoz
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Validated by Aneta B. - 17 Àprilis 2012 20:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Àprilis 2012 21:18

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Àprilis 2012 21:49

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
I agree! Thank you

16 Àprilis 2012 23:20

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Àprilis 2012 23:27

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
"actiones"

You know best

16 Àprilis 2012 23:40

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Àprilis 2012 08:18

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Àprilis 2012 15:42

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Ok! Thank you both

17 Àprilis 2012 20:08

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...