Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Limba latină - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Text
Înscris de Lonnibak
Limba sursă: Daneză

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Observaţii despre traducere
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Titlu
Nulla poena maior est
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Observaţii despre traducere
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 17 Aprilie 2012 20:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Aprilie 2012 21:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Aprilie 2012 21:49

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I agree! Thank you

16 Aprilie 2012 23:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Aprilie 2012 23:27

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
"actiones"

You know best

16 Aprilie 2012 23:40

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Aprilie 2012 08:18

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Aprilie 2012 15:42

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Ok! Thank you both

17 Aprilie 2012 20:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...