Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-라틴어 - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어라틴어

분류 문장

제목
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
본문
Lonnibak에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
이 번역물에 관한 주의사항
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

제목
Nulla poena maior est
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
이 번역물에 관한 주의사항
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 17일 20:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 16일 21:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

2012년 4월 16일 21:49

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I agree! Thank you

2012년 4월 16일 23:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

2012년 4월 16일 23:27

alexfatt
게시물 갯수: 1538
"actiones"

You know best

2012년 4월 16일 23:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

2012년 4월 17일 08:18

Efylove
게시물 갯수: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

2012년 4월 17일 15:42

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok! Thank you both

2012년 4월 17일 20:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...