| |
|
Übersetzung - Dänisch-Latein - Der findes ikke nogen værre straf end den at...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Satz | Der findes ikke nogen værre straf end den at... | | Herkunftssprache: Dänisch
Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være. | Bemerkungen zur Übersetzung | Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst pÃ¥ latinsk |
|
| | | Zielsprache: Latein
Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas. | Bemerkungen zur Übersetzung | <Bridge by Anita_Luciano>
"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be." |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 17 April 2012 20:08
Letzte Beiträge | | | | | 16 April 2012 21:18 | | | Hi Allex,
Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.
Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
What do you think? | | | 16 April 2012 21:49 | | | I agree! Thank you | | | 16 April 2012 23:20 | | | Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.
Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex. | | | 16 April 2012 23:27 | | | | | | 16 April 2012 23:40 | | | Oh, no, I'm not. I can be wrong too!
You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?
--
Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.
CC: Efylove | | | 17 April 2012 08:18 | | | Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!
| | | 17 April 2012 15:42 | | | Ok! Thank you both | | | 17 April 2012 20:08 | | | Thanks, Efee!
By the way, I really miss your help... |
|
| |
|