Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -لاتيني - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

صنف جملة

عنوان
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
نص
إقترحت من طرف Lonnibak
لغة مصدر: دانمركي

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
ملاحظات حول الترجمة
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

عنوان
Nulla poena maior est
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 أفريل 2012 20:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أفريل 2012 21:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 أفريل 2012 21:49

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I agree! Thank you

16 أفريل 2012 23:20

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 أفريل 2012 23:27

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
"actiones"

You know best

16 أفريل 2012 23:40

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 أفريل 2012 08:18

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 أفريل 2012 15:42

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok! Thank you both

17 أفريل 2012 20:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...