Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Датский-Латинский язык - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ДатскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Tекст
Добавлено Lonnibak
Язык, с которого нужно перевести: Датский

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Комментарии для переводчика
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Статус
Nulla poena maior est
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Комментарии для переводчика
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 17 Апрель 2012 20:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Апрель 2012 21:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Апрель 2012 21:49

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
I agree! Thank you

16 Апрель 2012 23:20

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Апрель 2012 23:27

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
"actiones"

You know best

16 Апрель 2012 23:40

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Апрель 2012 08:18

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Апрель 2012 15:42

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Ok! Thank you both

17 Апрель 2012 20:08

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...