Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-拉丁语 - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语拉丁语

讨论区 句子

标题
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
正文
提交 Lonnibak
源语言: 丹麦语

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
给这篇翻译加备注
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

标题
Nulla poena maior est
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 四月 17日 20:08





最近发帖

作者
帖子

2012年 四月 16日 21:18

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

2012年 四月 16日 21:49

alexfatt
文章总计: 1538
I agree! Thank you

2012年 四月 16日 23:20

Aneta B.
文章总计: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

2012年 四月 16日 23:27

alexfatt
文章总计: 1538
"actiones"

You know best

2012年 四月 16日 23:40

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

2012年 四月 17日 08:18

Efylove
文章总计: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

2012年 四月 17日 15:42

alexfatt
文章总计: 1538
Ok! Thank you both

2012年 四月 17日 20:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...