Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-لاتین - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

طبقه جمله

عنوان
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
متن
Lonnibak پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

عنوان
Nulla poena maior est
ترجمه
لاتین

alexfatt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 17 آوریل 2012 20:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 آوریل 2012 21:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 آوریل 2012 21:49

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
I agree! Thank you

16 آوریل 2012 23:20

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 آوریل 2012 23:27

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
"actiones"

You know best

16 آوریل 2012 23:40

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 آوریل 2012 08:18

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 آوریل 2012 15:42

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Ok! Thank you both

17 آوریل 2012 20:08

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...