Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Latín - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Tekstur
Framborið av Lonnibak
Uppruna mál: Danskt

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Viðmerking um umsetingina
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Heiti
Nulla poena maior est
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Viðmerking um umsetingina
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Góðkent av Aneta B. - 17 Apríl 2012 20:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Apríl 2012 21:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Apríl 2012 21:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I agree! Thank you

16 Apríl 2012 23:20

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Apríl 2012 23:27

alexfatt
Tal av boðum: 1538
"actiones"

You know best

16 Apríl 2012 23:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Apríl 2012 08:18

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Apríl 2012 15:42

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok! Thank you both

17 Apríl 2012 20:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...