Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-לטינית - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
טקסט
נשלח על ידי Lonnibak
שפת המקור: דנית

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
הערות לגבי התרגום
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

שם
Nulla poena maior est
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 17 אפריל 2012 20:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אפריל 2012 21:18

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 אפריל 2012 21:49

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I agree! Thank you

16 אפריל 2012 23:20

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 אפריל 2012 23:27

alexfatt
מספר הודעות: 1538
"actiones"

You know best

16 אפריל 2012 23:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 אפריל 2012 08:18

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 אפריל 2012 15:42

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok! Thank you both

17 אפריל 2012 20:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...