Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Latin - Der findes ikke nogen værre straf end den at...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisLatin

Catégorie Phrase

Titre
Der findes ikke nogen værre straf end den at...
Texte
Proposé par Lonnibak
Langue de départ: Danois

Der findes ikke nogen værre straf end den at opdage, at man med sine gerninger har ødelagt mulighederne for at blive den, man i virkeligheden gerne vil være.
Commentaires pour la traduction
Det er et citat fra min efterskole tid som jeg gerne vil have tatoveret* og helst på latinsk

Titre
Nulla poena maior est
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Nulla poena maior est quam invenire ne per actiones quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.
Commentaires pour la traduction
<Bridge by Anita_Luciano>

"There is no punishment that is greater than discovering that you, with your actions, have destroyed the possibilities of becoming the person you really wanted to be."
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 17 Avril 2012 20:08





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2012 21:18

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Allex,

Although your translation is pretty good as always, I believe some minor edits are needed.

Your translation:
Nulla poena maior est quam invenire quod per res gestas tuas effecisti ne hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

-->Nulla poena maior est quam invenire ne per res gestas quas effecisti hominem fieri posses, quem vere esse volebas.

What do you think?

16 Avril 2012 21:49

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I agree! Thank you

16 Avril 2012 23:20

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Good.
But you know, after deeper consideration, I have a doubt about using "res gestae" here, dear, because these two words mean "achievements" or "career" (especially if they refer to "bellum gerere" - to carry on a war). Meanwhile, according to Anita's brige, there was just about normal "actions"/operations of a man.

Hm, I'd rather stand for "actiones" here, dear Alex.

16 Avril 2012 23:27

alexfatt
Nombre de messages: 1538
"actiones"

You know best

16 Avril 2012 23:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, no, I'm not. I can be wrong too!

You know, since a syntax of the text is a bit complicated and fuzzy, even in English, I would ask Efee to check it out,ok?

--

Dear Efee,
Could you please have a look at the translation. You have an English bridge by Anita in notes.

CC: Efylove

17 Avril 2012 08:18

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi dear Aneta and Alex!
I agree with Aneta's second suggestion ("per actiones" and I think the syntax is ok. Well done, Alex!

17 Avril 2012 15:42

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Ok! Thank you both

17 Avril 2012 20:08

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thanks, Efee!

By the way, I really miss your help...